Película Drácula de George Melford (1931)
Esta versión en español fue filmada en los mismos escenarios y al mismo tiempo que la versión en inglés de Bela Lugosi de Drácula (1931). La versión en inglés se filmó durante el día y la versión en español se filmó durante la noche. Críticos y fanáticos la consideran superior a la versión anglosajona.
Esta versión en español dura casi media hora más que la versión en inglés de Drácula (1931) que se rodaba durante el día.
Durante décadas, a la única impresión que sobrevivió, aunque estaba en perfecto estado, le faltaban varios minutos de material en el cual Renfield es seducido por por las novias de Drácula y el viaje a Inglaterra. El carrete "perdido" fue localizado en Cuba y se restauró para completar la película tanto como sea posible. Aunque mucho más gastado y envejecido que el resto de la película, el metraje adicional es el que difiere notablemente de la versión en inglés de Drácula (1931), probablemente más que cualquier otra parte de la película.
Carla Laemmle y el enano jorobado John George son los únicos actores con partes habladas en las versiones en inglés y español. Cuando Van Helsing explica acerca de los vampiros a un grupo alrededor de un escritorio, George dice "nosferatu". Él está en el extremo derecho en la versión en español, a la izquierda en la versión en inglés. Carla Laemmle era la pasajera del autocar que leía la guía turística en ambas versiones, las primeras palabras pronunciadas en ambas películas.
El director George Melford no hablaba ni entendía español.
Aunque la versión de Lugosi no usa música excepto para los créditos, esta versión usa las primeras notas de la Sinfonía inacabada de Schubert cuando Drácula se levanta de su ataúd.
Si bien esta versión fue filmada en español, tiene una mezcla de acentos de México, España, Centro y Sudamérica.
Cuando esta película se lanzó en DVD en 2004, incluía subtítulos para personas con discapacidad auditiva, pero no contenía los subtítulos en inglés. Universal respondió a las quejas de los compradores diciéndoles que simplemente seleccionaran los "subtítulos".
Incluido como un largometraje especial/extra en la caja de DVD de Dracula The Legacy Collection, lanzado en 2004.
A diferencia de la versión en inglés de Drácula (1931), en la versión en español (también de 1931) sí se puede ver al Conde Drácula levantándose de su ataúd.
En ambas versiones, sendas actrices vivieron más de 100 años: Lupita Tovar en la de español y Carla Laemmle en la de inglés.
Tanto en el rostro como en el comportamiento y el porte, Carlos Villar se parecía mucho más a Herbert Mundin que a Bela Lugosi.
La última de cuatro películas dirigidas por George Melford que eran esencialmente remakes plano por plano en español de otras tantas películas de Universal en inglés. A partir de 2021, ésta es la única película de ellas ampliamente disponible en algún formato.
La famosa cita "A la mañana siguiente, me sentí muy débil, como si hubiera perdido la virginidad" es una mala traducción de los subtítulos en inglés en la versión de video de alquiler. Eva en realidad dice en español es: "A la mañana siguiente, me sentí tan débil como si hubiera perdido mi vitalidad".
Errores
Cuando Van Helsing sostiene el acónito, el primer plano lo muestra en una posición diferente en su mano que en el plano general. La camiseta del primer plano tampoco coincide con el gran angular.
Cuando Drácula entra por primera vez en la habitación de Lucy disfrazado de murciélago, el plano general muestra que ella mira hacia el espectador desde la ventana. La siguiente toma desde la ventana la muestra mirando hacia la ventana.
https://ok.ru/video/2655397153346
ResponderBorrar